-
1 war of choice
•• war of choice, of necessity
•• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a “ war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
•• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.”
•• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
•• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
•• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
•• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
•• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
•• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
•• Mr Bush said he was a “ war president” and the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».
-
2 war of necessity
•• war of choice, of necessity
•• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a “ war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
•• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.”
•• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
•• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
•• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
•• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
•• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
•• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
•• Mr Bush said he was a “ war president” and the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».
-
3 civilian commander
Военный термин: гражданский ГК (напр. президент) -
4 civilian commander-in-chief
Военный термин: гражданский ГК (напр. президент)Универсальный англо-русский словарь > civilian commander-in-chief
-
5 constitutional (supreme) commander
Военный термин: конституционный ВГК (президент)Универсальный англо-русский словарь > constitutional (supreme) commander
-
6 constitutional (supreme) commander-in-chief
Военный термин: конституционный ВГК (президент)Универсальный англо-русский словарь > constitutional (supreme) commander-in-chief
-
7 constitutional commander
Универсальный англо-русский словарь > constitutional commander
-
8 constitutional commander-in-chief
Универсальный англо-русский словарь > constitutional commander-in-chief
-
9 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
10 president-elect
[ˌprezɪd(ə)ntɪ'lekt]1) Американизм: избранный, но ещё не вступивший на пост президент2) Военный термин: президент избранный3) Дипломатический термин: президент избранный, но ещё не вступивший на пост (США)4) Политика: избранный, но ещё не вступивший в должность5) Деловая лексика: избранный, но ещё не вступивший в должность президент -
11 sitting president
1) Военный термин: президент, находящийся у власти2) Политика: действующий президент (англ. термин взят из репортажа New York Daily News)3) Реклама: нынешний президент -
12 incumbent president
1) Военный термин: нынешний президент2) Выборы: действующий президент -
13 Taft, William Howard
(1857-1930) Тафт, Уильям ХауардГосударственный деятель, юрист, 27-й президент США [ President, U.S.] (в 1909-13). Окончил Йельский университет [ Yale University] (1880). В 1887-90 - член верховного суда штата Огайо. В 1890-92 - Генеральный солиситор США [Solicitor General of the United States]. В 1901-04 - первый гражданский губернатор Филиппин. В 1904-08 военный министр [ Secretary of War], близкий советник президента Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], участвовал в переговорах по поводу интервенции США во время волнений на Кубе (1906). При выдвижении на пост президента от Республиканской партии [ Republican Party] Рузвельт назвал его в качестве преемника, однако Тафт позднее примкнул к консервативному крылу партии; постепенно разошелся с ним во взглядах на основные проблемы. Во внешней политике проводил т.н. "дипломатию доллара" [ dollar diplomacy] в Латинской Америке, в 1912 осуществил интервенцию в Никарагуа. Внутри страны активно применял антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act], усилил Комиссию по торговле между штатами [ Interstate Commerce Commission], учредил Министерство труда [ Department of Labor, U.S.] (1911). Раскол в рядах республиканцев стал одной из причин победы В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] на следующих выборах. Тафт отошел от политики, в 1912-21 преподавал в Йельском университете. В 1921-30 - 10-й председатель Верховного суда США [ Chief Justice of the United States]. Автор ряда трудов, в том числе "Соединенные Штаты и вопросы мира" ["The United States and Peace"] (1914), "Наш президент и его полномочия" ["Our Chief Magistrate and His Powers"] (1916).English-Russian dictionary of regional studies > Taft, William Howard
-
14 district
1. n округ, район; участок; дистриктsafe district — «надёжный округ»
2. n военный округsenatorial district — округ, избирающий сенатора
3. n район, область, местностьpolitical district — административный район, округ
4. n воен. участок, район5. n амер. избирательный участок6. n амер. юр. судебный округ7. n амер. церковный приход8. v делить на районы или округа; районироватьСинонимический ряд:1. divisional (adj.) community; county; divisional; immediate; local; provincial; rural; territorial; ward2. area (noun) area; borough; community; locality; neighborhood; neighbourhood; precinct; quarter; region; section; sector; vicinage; vicinity; ward -
15 The Prisoner of Shark Island
1936 – США (95 мин)Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)Реж. ДЖОН ФОРДСцен. Наннелли Джонсон по событиям жизни доктора Сэмюэла А. Мадда и по мотивам книги Ллойда Льюиса «Мифы после Линкольна» (Myths After Lincoln)Опер. Берт ГленнонМуз. Луис СилверзВ ролях Уорнер Бэкстер (доктор Сэмюэл А. Мадд), Глория Стюарт (миссис Пегги Мадд), Клод Гиллингуортер (полковник Дайер), Артур Байрон (мистер Эриксон), О.П. Хегги (доктор Макинтайр), Гарри Кэри (комендант Форт-Джефферсона), Фрэнсис Форд (капрал О'Тул), Джон Кэррадин (сержант Рэнкин), Фрэнк Макглинн-ст. (Авраам Линкольн), Фрэнсис Макдоналд (Джон Уилкс Бут).В апреле 1865 г. во время театрального представления президент Линкольн убит Джоном Уилксом Бутом, который, совершив свое черное дело, прыгает с балкона на сцену. Он скрывается в Вирджинии, а по пути залечивает ногу у доктора Сэмюэла А. Мадда, небогатого сельского врача, чей дом случайно встретился Буту по дороге. Позднее солдаты находят у врача сапог, принадлежавший убийце. Врач окажется в числе 8 подозреваемых, попавших под суд после гибели Бута, убитого при аресте в Вирджинии. Его судит военный трибунал, требующий самой жестокой кары для обуздания народных волнений. Некоторые даже советуют отказаться в этом конкретном случае от принципа «обоснованного сомнения» – краеугольного камня американского права. Большинство подозреваемых приговорены к повешению, Мадд же осужден на вечную каторгу на Драй-Тортугас, адском острове у берегов Флориды.Тюрьма представляет собой крепость, окруженную рвом глубиной 12 м, кишащим акулами, кормят которых очень скудно. Главный надзиратель готовит особые условия для «убийцы Линкольна». В 1-е же дни в тюрьме Мадд впал бы в отчаяние, если бы не встретил среди охранников чернокожего мужчину из его деревни, у жены которого он принял роды 12 детей. Чернокожий земляк устроился на эту работу по просьбе супруги Мадда. Она не сидит сложа руки. Вместе с судьей она планирует новый арест мужа и повторный суд над ним. Но для этого необходимо, чтобы Мадд попал в Ки-Уэст. Там она и поселяется и ждет, когда ее мужу удастся сбежать.Мадд совершает отважную попытку побега и удачно переплывает ров: пули, свистящие вокруг, отпугивают акул. Он поднимается на борт поджидающего его корабля, но главный надзиратель со своими людьми настигает его и препровождает обратно в крепость. Его бросают гнить в карцер, и тут среди персонала и пленников Драй-Тортугас вспыхивает эпидемия желтой лихорадки. Мадд спасается от болезни благодаря изоляции в карцере, но соглашается лечить больных и тратит неимоверные усилия ради их спасения. Угрожая пушкой, он вынуждает пристать к берегу военный корабль с запасом лекарств и провианта, боязливо жмущийся на рейде. В награду за героическое поведение Мадд получает свободу. Он возвращается домой, к жене и дочери.► Эта картина Форда отличается размахом, свойственным Гюго, и доказывает разнообразие и широту режиссерского диапазона в довоенный период творчества. В ней нет ни яркости, ни той великолепной непринужденности, что так оживляла трилогию с участием Уилла Роджерза (ее последнюю часть Форд закончил несколькими месяцами раньше), а есть, наоборот, продиктованная сюжетом трагическая серьезность, от начала и до конца повествования. Ассоциации с Гюго рождает судьба главного героя, жертвы чудовищной судебной ошибки; равно как и алхимия, при помощи которой он превратит зло в добро, вытравит из своего сердца и своих поступков отчаяние, горечь, злобу и заменит их добротой, не отступающей ни при каких испытаниях и, в самой глубине ада, несущей спасение ему и другим. Какое-то простое величие исходит от действующих лиц, поворотов сюжета, декораций и мест, отмечающих этапы этого поучительного приключения, несмотря на небрежность, с которой подчас оказываются выполнены сцены с активным действием. Дело в том, что Джона Форда в первую очередь занимает движение сердец и душ, а ко всему остальному, что он считал вторичным, режиссер относился весьма беспечно. Таким образом, этот фильм ясно демонстрирует иерархию предпочтений режиссера и становится, как и всегда у Форда, точным портретом своего создателя.N.B. Ремейк под названием Врата ада, Hellgate снят в 1952 г. Чарлзом Маркизом Уорреном.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Prisoner of Shark Island
-
16 CEO
1) Общая лексика: Президент, председатель правления, ЕИО (единоличный исполнительный орган), генеральный исполнительный директор2) Американизм: директор предприятия, управляющий делами (chief executive officer)3) Спорт: Championship Event Organizer4) Военный термин: Career Ending Opportunity, Central Elite Operations, Ceremonial Events Officer, Chief Education Officer, Chief Engagement Officer, Chief Executing Officer, casualty evacuation officer, command education officer, command entertainments officer, communications-electronics officer, control of engagement order, Communications Electronic Officer (USMC), Common Operating Enviroment5) Шутливое выражение: Certified Egoistic Organizer, Cutting Everything Out6) История: главноуправляющий (сокр. от "chief executive officer"; русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XXXIX. Отделение третье. - СПб., 1867. - 841 с.)7) Общая лексика: генеральный директор8) Юридический термин: единоличный исполнительный орган9) Экономика: Office of the Chief Economist10) Бухгалтерия: главный управляющий (chief executive officer), управляющий высшего ранга (chief executive officer)11) Сокращение: Comprehensive Electronic Office software package12) Университет: Career Education Opportunity13) Вычислительная техника: comprehensive electronic office14) Деловая лексика: Commitment, Empathy, And Ownership, Creating Excellent Organizations, Customer Employee Organization, директор-распорядитель (chief executive officer)15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: главный исполнительный директор (Chief Executive Officer)16) Образование: Career Education Options, Children's Educational Opportunity, Creating Educational Opportunities, Creating Extraordinary Outcomes17) Сетевые технологии: Chief Executive Officer18) ЕБРР: Chief Economist's Office19) Полупроводники: cleaved edge overgrowth21) Должность: Chief Engineering Officer, Chief Ethics Officer, Chief Evangelist Officer22) Аэропорты: Corporate Europe Observatory -
17 CFO
1) Общая лексика: (Chief Financial Officer) руководитель финансовой службы, code of foreign organization, КИО2) Военный термин: canceling former order, complex facility operator3) Техника: carrier frequency oscillator4) Бухгалтерия: Comprehensive Financial Optimizer, главный сотрудник по финансовым вопросам (chief financial officer), старшее должностное лицо по финансовым вопросам (chief financial officer)5) Финансы: денежный поток от операционной деятельности (сокр. от "cash flow from operations"; англ. термин взят на сайте Инвестиционной энциклопедии - Investopedia.com), операционный денежный поток (сокр. от "cash flow from operations"; англ. термин взят на сайте Инвестиционной энциклопедии - Investopedia.com)6) Грубое выражение: Chicken Fat Operator7) Телекоммуникации: Core Funded Organization8) Электроника: Critical Flashover9) Нефть: cash flow from operations10) Банковское дело: вице-президент компании по финансам (chief financial officer), финансовый директор (chief financial officer)11) Деловая лексика: Cancel Former Order, Career is Finally Over, Cash From Operations12) Инвестиции: chief financial officer13) Расширение файла: C Form Object file (Turbo C Utilities)14) Электротехника: critical flashover voltage15) Должность: Chief Fraud Officer, Chief Fun Officer, Chief Logistics Officer16) СМС: Cash For Operations -
18 Cfo
1) Общая лексика: (Chief Financial Officer) руководитель финансовой службы, code of foreign organization, КИО2) Военный термин: canceling former order, complex facility operator3) Техника: carrier frequency oscillator4) Бухгалтерия: Comprehensive Financial Optimizer, главный сотрудник по финансовым вопросам (chief financial officer), старшее должностное лицо по финансовым вопросам (chief financial officer)5) Финансы: денежный поток от операционной деятельности (сокр. от "cash flow from operations"; англ. термин взят на сайте Инвестиционной энциклопедии - Investopedia.com), операционный денежный поток (сокр. от "cash flow from operations"; англ. термин взят на сайте Инвестиционной энциклопедии - Investopedia.com)6) Грубое выражение: Chicken Fat Operator7) Телекоммуникации: Core Funded Organization8) Электроника: Critical Flashover9) Нефть: cash flow from operations10) Банковское дело: вице-президент компании по финансам (chief financial officer), финансовый директор (chief financial officer)11) Деловая лексика: Cancel Former Order, Career is Finally Over, Cash From Operations12) Инвестиции: chief financial officer13) Расширение файла: C Form Object file (Turbo C Utilities)14) Электротехника: critical flashover voltage15) Должность: Chief Fraud Officer, Chief Fun Officer, Chief Logistics Officer16) СМС: Cash For Operations -
19 FDR
1) Общая лексика: окончательный выпуск документации (Final Documentation Release)2) Компьютерная техника: Fast Dump Restore3) Американизм: Federal Dispute Resolution, Finally Done Right4) Военный термин: Foreign Disclosure Representative, Future Data Radio, facts, discussion, recommendations, final data report, final design review, fire door, frequency diversity radar, functional demonstration requirements6) Сельское хозяйство: Farm Delivery Requirement7) Шутливое выражение: Fodder's Dangerous Rebels8) Бухгалтерия: Federal Deposit Reimbursement9) Оптика: frequency domain reflectometry10) Политика: Franklin Delano Roosevelt11) Сокращение: Flight Data Recorder, Future Data Radio (US Army), Future Digital Radio, finder, Franklin Delano Roosevelt (американский президент)12) Физика: Failure Divergence Refinement, False Discovery Rate13) Вычислительная техника: Franklin Delano Roosevelt (US President)15) Транспорт: Forest Dirt Road16) Экология: Flood Damage Reduction Program17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ПБУ, плавучая буровая установка (floating drilling rig)18) Сахалин Р: floating drilling rig19) НАСА: Flight Director Response -
20 SEVP
1) Общая лексика: Senior Executive Vice-President2) Военный термин: severance pay3) Менеджмент: старший исполнительный вице-президент (сокр. от "Senior Executive Vice President"; англ. термин взят из публикации Union Bank, США)
См. также в других словарях:
Президент Парагвая — исп. Excelentisimo Señor Presidente de la República del Paraguay … Википедия
Президент Нигерии — Президент Федеративной Республики Нигерия Печать Президента Нигерии … Википедия
Президент СССР — Упраздненная государственная должность … Википедия
Военный Регистр — Год основания 2000 Основатели Министерство обороны РФ Расположение … Википедия
Президент Мали — Президент Мали глава государства в Мали, избираемый всенародно по системе двух туров на пятилетний срок не более чем на два срока. Первым президентом после получения страной независимости в 1960 стал её премьер министр Модибо Кейта. Список глав… … Википедия
Президент Нигера — фр. Le Président de la République du Niger Должность занимает Махамаду Иссуфу с 7 апреля 2011 года Срок полномочий … Википедия
Президент Кот-д’Ивуара — Président de la Côte d Ivoire Должность занимает Уаттара, Алассан с 11 апреля 2011 года Форма обращения Господин президент Срок полномочий … Википедия
Президент Турции — Штандарт президента … Википедия
Президент Египта — араб. رئيس مصر … Википедия
Президент Грузии — საქართველოს პრეზიდენტი … Википедия
Военный Краснознаменный институт МО СССР — Военный Краснознамённый институт Министерства обороны СССР (ВКИМО СССР) Год основания … Википедия